Nedavno sam se upisala u brojače kalorija, pa obnavljam znanje po raznim tablicama kalorija.
Vidim da je na pdf-u voće dobilo posebnu temu, a kako nam je sada zimi izbor voća ipak sužen, hajde da povrće izadje iz njegove senke, bar sad u zimu kada nas tako lepo greje! U kalorijskom smislu obično je voće pod lupom, ali i sa (nekim) povrćem treba biti oprezan!
Pogledala sam našu kalorijsku tablicu na Forumu. Neko povrće nedostaje, ponegde ima nepreciznosti, nelogičnosti ili terminoloških razilaženja (najverovatnije usled prevodjenja!?)... sve su to razlozi za ovu posebnu temu.
Moj izvor je ovom prilikom bio
http://caloriecount.about.com/cc/search.php1. engl. "Cauliflower" se kod nas prevodi kao "karfiol" a u zapadnim krajevima zovu ga "cvjetača".Moj izvor za 100gr presnog (raw) karfiola kaže: 25kcal.
Naša tablica ima tri reda, meni zbunjujuća:
CVJETAČA - kuvana 32
CVJETAČA - sirova 30
KARFIOL - listovi i cvet 13 Kako listova karfiola bude tek po neki na glavici i uglavnom se ne jedu, ne verujem da je to objašnjenje zašto karfiol toliko podbacuje za cvejtačom, pa čak i zelenom salatom
2. engl. "Brussels Sprouts" se kod nas prevodi kao "prokulice", "prokelj" ili "kelj pupčar".Moj izvor za 100gr presnih prokulica kaže: 43kcal.
Naša tablica me opet zbunjuje:
KELJ - papučar (glavica)-prokulica 26
KELJ - pupčar (kuvani) 38
KELJ - pupčar (sirovi) 54
PROKELJ 33
PROKELJ - vrhovi s cvetom 25
PROKULICA 47 Svi su nazivi tu ali rekla bih da se ne odnose na istu povrćku. O "kelju" u sledećoj tački, jer je to rekla bih najčešća zabuna u prevodu. Ovi pupčari-papučari me i dalje zbunjuju a tek šta je onda prokelj!? Sličice ili bar engleski nazivi bi pomogli!
3. engl. "Kale" nije naš "kelj" koji je ustvari engl. "Savoy Cabbage" (glavica namreškanog kupusa!)Ne samo što je ovo najčešća greška u prevodu naziva namirnica, već je do "kale" teško doći
a prava je riznica. On ne glaviči, već se radi o otvorenim namreškanim tamno zelenim listovima i verovatno je najbliži našem "raštanu" ili je to upravo to!? U svakom slučaju naš kelj nije "kale".
Moj izvor za sirovih 100gr "kale" (tj. raštana!?) kaže: 50kcal (malo mi mnogo!?)
Za sirovih 100gr "savoy cabbage" kaže: 27kcal
Naša tablica pored onih gore nedešifrovanih KELJ/PROKELJ-a ima još jednu obećavajuću stavku:
KELJ - lisnati - raštika 41 4. engl. "Celery" nije kod nas najčešće korišćeni okrugli korenasti celer (to je na engl. "Celeriac") već se odnosi na dugačke zelene grane "celera" koji se kod nas odnedavno pojavio pod istim nazivom.Moj izvor za sirovih 100gr "celery" kaže: 16kcal
Za sirovih 100gr "celeriac" kaže: 42kcal
Naša tablica ima tri stavke:
CELER - koren 23
CELER - kuvan u konzervi 22
CELER - list 12 Zbunjuju me male vrednosti za jedno korenasto povrće - samo 23kcal, dok ostala tipa šargarepe, peršuna i paškanata idu preko 40kcal. Da nije ovaj celer nastao "ukrštanjem" celery i celeriac?
5. engl. "Leeks" je naš "praziluk"Tu me moj izvor zbunjuje veoma visokom cifrom, za sirovih 100gr kaže: 61kcal!?
Naša tablica ima realnije podatke:
PRAZILUK - beli deo 32
PRAZILUK - celi 28 Sa ovim se slažu još neki izvori (25kcal) tako da je ovaj moj tu potpuno omanuo
6. engl. "Parsnip" je naš "paškanat" ili "paštrnjak".Moj izvor za sirovih 100gr kaže: 75kcal (drugi izvor kaže: 66)
Naša tablica ima opet dva zbunjujuća reda:
PAŠKANAT - zelen 74
PAŠTRNJAK 49 Ostao mi misteriozni taj "paštrnjak" iz naše tablice.
POVRĆE KOJE NEDOSTAJE U NAŠOJ TABLICI:7.
čičoka (engl. Jerusalem artichoke) ima sada sezonu, zamena je za krompir kod dijabetičara, može se jesti i sirova i kuvana, sadrži inulin (ono što nekad veštački dodaju u jogurt zbog probave)... moje najtoplije preporuke
Izvor kaže: 76kcal
8. engl. "Parsley" se najčešće odnosi na lišće peršuna, za koren u pretragu dodajem "root" ali i tada dobijam potpuno zbunjujuće rezultate - dok u našoj tablici nikakvog "peršuna" nema.
... to be continued!
Objašnjavajte, pomažite, ispravljajte, dopunjujte... na svaki način navalite na povrće